翻訳ピカイチ 2009 plus for Macintosh
|
| 価格: |
おすすめ度:
商品の詳細
- Amazon.co.jp ランキング: #6997 / PCソフト
- ブランド: クロスランゲージ
- 発売日: 2008-12-05
- プラットフォーム: Macintosh
- 形式: CD-ROM
エディターレビュー
紹介(「丸紅インフォテック」データベースより)
一般文書からビジネス、科学技術などの専門分野まで、広範囲にわたるドキュメントの翻訳に最適なMacintosh版の英語⇔日本語翻訳ソフト。
466万語(基本語辞書:英日105.8万語/日英126.3万語、グランド専門語辞書:英日106.3万語/日英128.1万語)の辞書を搭載。ビジネス分野から科学技術分野までの専門用語を網羅。
今バージョンでは、入力された日本語キーワードを英訳した後、英語の検索サイト(Google、Wikipedia、Yahoo!)で検索を実行、検索結果に日本語訳を付けて表示する「翻訳検索」、一単語ごとに訳語を表示する「訳振り機能」、そのほかにも、「翻訳エディタ」、「Web翻訳」、「ワンポイント翻訳」を搭載した。また、三面翻訳エディタ、ホームページやメール翻訳等を標準装備。
また、Plus版だけの機能として、欧州5か国翻訳機能を搭載。さらに、辞書引きソフト「ロボワード for ピカイチ」が付属。
商品紹介
466万語(基本:英日105.8万語/日英126.3万語、専門語:英日106.3万語/日英128.1万語)の辞書を搭載。日→英翻訳と日本語の逆翻訳を並列する「三面翻訳エディタ」、英/日原文の単語/熟語上に訳語ルビを振る「訳振り機能」、「翻訳検索機能」などを装備。欧州5か国翻訳機能をサーバー通信で提供。
カスタマーレビュー
ずっとこれです・・
アップグレードしながらずっとこれを使ってます。
慣れのせいもあるでしょうが使いやすく日常使いに重宝しています。
使い物にならない
仕事用に購入しましたが、まったく使い物になりません。
オンライン上のロボット翻訳と同程度かそれ以下のひどい日本語が表示されるので、結局辞書機能だけ使いつつ自分で訳す羽目に。
マック用の翻訳ソフト自体が希少なため、頼りにしていたのに残念でなりません。
決して安くない価格ですが、翻訳ソフトってこんなものなのでしょうか・・・。




